| May 2013 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| S | M | T | W | T | F | S |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
click on a date to see all the day's entries
About TitusOneNine
Old Titusonenine site (Jan04-May07)Kendall's Bio
Kendall's e-mail (replace -at- with @)
"Elves" e-mail (blog admin)
A free floating commentary on culture, politics, economics, and religion based on a passionate commitment to the truth and a desire graciously to refute that which is contrary to it….
"He must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it."
--Titus 1:9, Revised Standard Version
Blog Tips & Info
Info to help you learn your way around the new blog, and posts where you can report problems or offer suggestions
Mobile-friendly view (blog headlines): Click HerePrint-friendly view of all articles: Click Here
Recent Comments Page:
Click Here
Registration & Login Help
Blog Tips Series
Categories
The above list is limited to "parent" categories. To see the entire category index and select specific sub-categories, click on "Full Category Index"
Full Category Index
Monthly Archives
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007

Anglican / Episcopal RSS Feed
©2013 Kendall S. Harmon. All rights reserved.
TitusOneNine Links Page
I. Anglican / Episcopal Resources & Links
1. Important Documents
documents are in chronological order, most recent first
Also, don't miss:
2. Websites & Blogs
A. Official websites
B. Anglican / Episcopal News
C. Anglican / Episcopal Blogs
By no means exhaustive. Let us know what we've missed
Previous versions of Titusonenine:
NORTH AMERICAN ANGLICANS:
Reasserters' Blogs:
Reappraisers' Blogs
INTERNATIONAL ANGLICAN BLOGS & BLOGGERS
BLOGGING BISHOPS (US & Overseas)
II. General Resources & Links
YET more links coming soon...! including Non-Anglican links
On September 24, 1967, my Methodist Sunday school teacher gave me my first Bible, the Revised Standard Edition, as a gift upon entering the third grade. When I was a girl, I carried it out to the woods near my house to read privately and pray — enthralled by the Psalms, stories of Old Testament heroes and Jesus’ teachings.
I read it like a book, starting with Genesis and trying to read to the end. Every summer, I attempted to read the whole thing. I cannot even remember how many times I read Genesis and the early bits of Exodus — only to stop somewhere around the Ten Commandments and skip around to whatever interested me.
That Bible now sits on a shelf behind my writing desk, its yellowed pages growing brittle. Next to it sit other Bibles I have owned.
Read it all.
Filed under: * Anglican - Episcopal * Theology Theology: Scripture

|
2. bob carlton wrote:
christopher, is your issues with what you percieve as the gender-inclusive terminology in this translation or something else ? I’d note that this translation is used in the English-language edition of the Catechism of the Catholic Church, and is the version authorized for liturgical use in Canadian Catholic Church. May 30, 8:40 pm | [comment link] |
|
3. Christopher Hathaway wrote:
With what I “perceive” as the gender-inclusive terminology? I’d wipe my rear with the pages of that book, except that Charmin is better. May 30, 8:52 pm | [comment link] |
|
4. Br. Michael wrote:
If you don’t know the original languages different translations are a must. No translation, I repeat no translation, can 100% accurately translate another language. All translations have biases. And sometimes the original is capable of different “correct” translations because the words in the original are ambigous or have multiple meanings. The moral of the story: use multiple translations. May 30, 9:19 pm | [comment link] |
|
5. libraryjim wrote:
The Catholc Church as disallowed the use of the NRSV for any English liturgical function:
http://www.ad2000.com.au/articles/1995/feb1995p14_791.html May 30, 9:20 pm | [comment link] |
|
6. bob carlton wrote:
That is actually not accurate. The NRSV was intended to move away from the second person familiar forms (thee and thou). I am very thankful to read “brothers and sisters” in the NRSV when other translations use “brothers” to refer to a group that is not known to be all male. That said, I try to refer to a variety of translations. Is it in any way appropriate to refer to sacred writings of Judaism and Christianity, what many considered to be the Word of God, as something that you’d “wipe my rear with” ? May 30, 9:26 pm | [comment link] |
|
7. bob carlton wrote:
libraryjim, The NRSV-CE is the translations used in the American Catechism of the Catholic Church . May 30, 9:29 pm | [comment link] |
|
8. libraryjim wrote:
My history with versions of the Bible: *and then I got a copy of the New International Version, given to me by a pastor of a small Church of God in Palm Beach Gardens. Our Catholic Charismatic Prayer Group met there on Wednesday nights for the Bible study. I now have several editions, including an interlinear Greek/English NT with NIV and KJV in parallel columns. *Following that I picked up a Jerusalem Bible—I like the poetic renderings but I wasn’t quite happy with it. *When they came out with the NRSV, I bought a copy of the Life Application Bible version. It was ok, but I didn’t like some of the ‘revisions’, so don’t use it much. I like the LAB study notes, however (I also bought a ‘pocket sized leather edition with apocrypha’ to match my leather Book of Common Prayer—it was on sale for a good price, less than $15 at a going out of business sale. they made such a cute couple.) and went back to the NIV *Now I use the English Standard Version, which started out in reaction to the NRSV to tone down the radical inclusiveness, but update the language of the RSV. It ended up being pretty much a new translation (J. I. Packer headed up the revision/translation committee). I really like it. I also have a blue covered pocket edition to go along with my blue pocket sized BCP. They also make a cute couple. |
|
9. jumpinj wrote:
I"m with Christopher. ‘CHOOSE THIS DAY,’ circulated by the Agnlican Network tells us like it really is. |
|
10. In Newark wrote:
So far as the arrangement of paragraphs is concerned, my RSV is set up exactly as the author describes her NRSV—with the paragraph beginning at Eph. 5:21 (be subject to one another), rather than Eph. 5:22 I should add that I also have an Eastern Orthodox New Testament, with patristic commentary. No less an authority than St. John Chrysostom allows that Eph.5:22 could mean that wives should submit to their husbands for the sake of the Lord, rather than submitting to him as if he were the Lord. May 30, 9:37 pm | [comment link] |
|
11. libraryjim wrote:
Bob,
and
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Standard_Version_Catholic_Edition
The full text of the letter may be found about 3/4 of the way down this website: So even though the Catechism does use the NRSV, it is NOT approved for liturgical use. In fact, the American version of the Catechism was published before the decree against the NRSV. |
|
12. libraryjim wrote:
Blast! I misspelled “blockquote” in one of the brackets above. :-( May 30, 9:55 pm | [comment link] |
|
13. Christopher Hathaway wrote:
That is actually not accurate. The NRSV was intended to move away from the second person familiar forms (thee and thou). What on earth are you talking about? The NRSV is a revision of the RSV, which has no thees and thous. I am very thankful to read “brothers and sisters” in the NRSV when other translations use “brothers” to refer to a group that is not known to be all male. How quaint. So you have no problem with eliminating Jesus from a passage in Hebrews where the author clearly meant to refer to Him? I actually do consider the sacred writrings of Judaism and Christianity, at least those in the canon, to be the Word of God. This is something which the makers of the NRSV clearly did not do, which is why they felt so free to rewrite it, and which is why I don’t consider their product to be identical with the sacred texts. This is probably also why it is no longer favored by Rome. Despite being unwisely used for the Catechism they have repented of that error and seen it for what it is. Too bad others can’t or won’t. May 30, 10:03 pm | [comment link] |
|
14. bob carlton wrote:
Christopher - could you possibly give some respect to the folks involved in a translation that so many see as the Word of God ? The Chairman of the NRSV translators, Bruce Metzger, is a hero to many for his utilization of historical criticism and higher criticism to explain the literary and historical origins of the Bible and the biblical canon. Darrell Bock, research professor of New Testament studies at Dallas Theological Seminary, called Metzger “one of the great Christian statesmen and New Testament scholars of the last century.” May 30, 10:16 pm | [comment link] |
|
15. Jody+ wrote:
The author’s point in regards to paragraph divisions etc… is well taken. I also stay away from annotated Bibles as a rule… give me a wide margin with cross-references any day. That said, I have a love-hate relationship with the NRSV. I appreciate the translation choices that were made in some passages, as well as the formatting choices. I don’t really have a problem with “Brothers and sisters.” What I *do* have a problem with is the lack of connection between the translation choices of the Old Testament and the New Testament (so that Matthew (for ex. in 26:64 says “Son of Man” while the prophetic passages from say, Dan 7 say “mortal.”), or the choices which basically threw out the messianic implications of various Psalms etc… Those decisions introduce a disconnect between the Old and New Testaments that is completely improper for a Christian Bible (which, if it has a NT attached, it should be), and makes it impossible for a new Christian to understand the links between the books without an annotated Bible to point it out to them. I tend to use the ESV as my primary modern translation these days, but use it in tandem with a small NRSV that contains the Apocrypha. I hope there will eventually be an ESV with apocrypha, but I worry there may not be enough demand to justify it to the publisher. I would love to see a joint ESV-BCP version like the small NRSV-BCP from Oxford. May 30, 10:26 pm | [comment link] |
|
16. Jody+ wrote:
oh, one other point…I mentioned mostly what I dislike about the NRSV… but I still use it because I’d prefer any Bible translation in the tradition of the Authorized version over the NIV and it’s successor the TNIV, whether it be RSV, NRSV or ESV. May 30, 10:28 pm | [comment link] |
|
17. libraryjim wrote:
ESV is actually in the tradition of the Authorized Version. And from e-mail correspondence with the publisher, they are planning a joint edition with Oxford Bibles to include the Apocrypha (date to be announced).
and
http://www.esv.org/about/intro |
|
18. Bill Cavanaugh wrote:
Christopher - With all due respect, think and investigate before you blog.
Here is the RSV translation of John 17:1b-2 “Father, the hour has come, glorify thy Son that the Son may glorify thee, since thou hast given him power over all flesh, to give eternal life to all whom thou hast given him.” |
|
19. Wilfred wrote:
Today we laugh at Thomas Bowdler’s version of the works of Shakespeare, in which all indelicate words & phrases were altered, to avoid offending the mores of polite society. The effect was to render the original poetic & stirring dialogue, insipid & bloodless. In the same way, I am sure that this bowlderized NRSV is destined (predestined?) to become a laughingstock, once its excruciatingly politically-correct misphrasings become better-known. Translators should be faithfully spreading the Word of God, not re-writing it to promote their political agendas. May 30, 10:52 pm | [comment link] |
|
21. Christopher Hathaway wrote:
Bill, my bad. thanks for putting me straight. It’s been so long since I used the RSV that I had forgotten it used thee and thou for language addressed to God. Actually, the use of that is one thing I wish was preserved in all translations. The lack of a 2nd person singular is a deficit, and the reverence/intimacy of thee/thou is sadly lacking in so much spritual language today. In what way is your faith in God built up by the NRSV? May 30, 11:22 pm | [comment link] |
|
22. Christopher Hathaway wrote:
Elves, you crossed a line here. Nothing I said was false or defamatory. And considering it was in defense of the integrity of the Bible I consider your deletion of my comment a partisan defense of the indefensible. You censorship has now evolved into a bias for corruption of the sacred, which is what The NRSV and TNIV are. A sad devolution of your blog. But I guess you are now in step with the modernist bias, They didn’t want to hear the exclusive masculine and you don’t want to hear criticisms of the motivations behind re-writing God’s Word. May 30, 11:35 pm | [comment link] |
|
23. Cousin Vinnie wrote:
My problem with the NRSV, aside from my reluctance to enrich the liberal NCC by purchasing one, is that it approaches translation with the premeditated intent of introducing editorial changes. Even though the original language had the convention of using a masculine pronoun as inclusive of both sexes, and English has the same convention, the editors decided to deviate from the straight translation and use clunky PC English to appease its political base. Even so, the NRSV does not deviate much from the norm of English translations—as is true of all the major translations—and I would encourage people who like it to use it more frequently. On a personal note, I use the NIV, but I also carry an Authorized Version. When I compare translations of a passage that is difficult to understand, I find that in about one-third of the cases the KJV is actually clearer. A further note: for those who want the apocrypha, I am told that King James’s men translated the deuterocanonical books as well as the Protestant canonical books. It is hard to find a KJV with the apocrypha, though. The old Douay-Rheims translation is pretty good, too. May 31, 1:41 am | [comment link] |
|
24. Jim the Puritan wrote:
I have real problems with the NRSV. In my church the NRSV is read from the pulpit, but I still have my old RSV that I am following along in at the same time. Over time I have realized that numerous passages of scripture have been rewritten in the NRSV for political correctness reasons, generally relating to trying to avoid all references to gender, even when it changes the meaning. Some of the changes are very disturbing. The first time I picked up on this was when the NRSV version of the Massacre of the Innocents in Matthew was read. Obviously, it was only the boy children that were killed, and the RSV correctly says “male children.” The NRSV, however, changes this to say, instead, that “all the children” were killed, thus meaning both male and female children. Obviously, that is a faulty translation of the original (yes, I went back to my “Englishman’s Greek New Testament” and looked and children is in the masculine, which of course is what makes sense—why on earth would Herod kill the girl children since a *king* was coming to replace him). So the NRSV mistranslation changes Herod from not only being cruel, but being cruel and also stupid. That epiphany led me to scrutinize more closely the NRSV against the RSV, and as a result, I have noticed numerous places where the NRSV has rewritten scripture in a way that changes its meaning. For example, the prophetic scriptures in the Old Testament that refer to the “son of man,” thus prefiguring the specific term that Jesus used to describe Himself, have been rewritten to read “mortals” or “humankind,” thus completely obliterating the meaning of the term. Similarly, references to the need for individual salvation and an individual relationship with the Lord (because written in the masculine gender), have instead been changed to the indefinite plural and thus changed to a collective group salvation. For example, John 14:23 (RSV) makes it clear each believer needs to abide by the commandments of God: ‘If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him’.” The NRSV waters this down to make it seem like it is a collective requirement: “Those who love me will keep my word, and my Father will love them and we will come to them and make our home with them.” Similarly, Proverbs talks about a personal one-on-one relationship with the Lord: “A man’s mind plans his way, but the Lord directs his steps” (Prov. 16:9). This has been rewritten by the NRSV into an impersonal mechanistic relationship between God and “humankind”: “The human mind plans the way, but the Lord directs the steps.” All of this plays right into the false universalist theology preached today in TEC; that we are somehow all collectively saved, no matter how unregenerate the individual may be. Viz, the recent universalist statements of Mrs. Schori to the Virginia clergy: “Our understanding as Christians is that Jesus is our salvation, that he died for the whole world. That said, we don’t necessarily know the mechanisms by which God saves the whole world ... My understanding of idolatry includes the assumption that I can know and comprehend the way in which God saves people who are not overtly Christian. I understand that Jesus is my savior, I understand that Jesus is the savior of the whole world. But I am unwilling to do more than speculate about how God saves those who don’t profess to be Christians. I look at the fruits of the life of someone like Mahatma Ghandi and the Dhali Lama and I see Christ-like features.” May 31, 2:12 am | [comment link] |
|
25. Peter dH wrote:
Can I second that? Some of the discussion here is actually quite crude. You might complain about the “distortions” of the NRSV, but the same type of “distortions” are present in your own favourite translation as well. It is so much more than looking the words up in BDAG (industry standard lexicon), writing down the meaning and then getting the words in the right order in the English. The Greek (or Hebrew) has a slightly different meaning, different stress, different shade, different connotations, different ambiguities, different cultural echoes than any English you can come up with. Any translation is an interpretation, and no translation renders the original faithfully - something like Young’s Literal Translation is a deeply flawed enterprise. Try come up with something decent for hilasterion in Rom 3:25, I say. Expiation? Propitiation? Mercy-seat or atonement cover? All of these and more, and even worse, it would have had different echoes for the different sections of Paul’s audience (Jewish and Gentile Christians) which is actually part of the genius of Paul’s language in Romans. Untranslatable but wonderful stuff. Nevertheless, I do dislike the NRSV and even more so the TNIV. Put in the simplest terms, yes, when the Greek says “brothers” it usually means “brothers and sisters” (like the English “mankind” used to do before political correctness banned the word). But translating it in a gender-inclusive way has two consequences. (1) you have to be on your guard whether perhaps in this case only men are intended after all; Herod’s children have already been referred to. If you can faithfully translate the ambiguity, you should do it! (2) You start losing touch with the cultural context. It is impossible to understand scripture if you have no sense whatever of its setting. In it is God’s word for us, but it was written from a specific time, and that is worth keeping in mind. If you are freely transporting “brothers” to our own culture, but leave, say, 1 Cor 11:2ff where it is, you are hopelessly confusing your readers who are stuck in a schizophrenic cultural limbo that is neither 1st century nor 21st century. It seems to me that readers of a non politically correct Bible have a head start in understanding what they are reading. May 31, 2:52 am | [comment link] |
|
26. azusa wrote:
I can’t find my NRSV at the moment, but doesn’t it often render adelphoi as ‘friends’? ‘adelphoi’ very often means ‘brothers and sisters’ (cf. German ‘Geschwister’), sometimes just ‘brothers’ (Acts 2.29, 37). Context is all important. |
|
27. driver8 wrote:
If anyone is actually interested and has enough time here is a pdf of a thorough review of the ESV by an excellent evangelical scholar. A little knowledge of Greek will help you to follow the review. May 31, 4:39 am | [comment link] |
|
28. badman wrote:
No-one has yet mentioned the internet Bible access which we now so lucky to have, especially Bible Gateway. When looking at particular passages - a few verses or a single chapter, intensively - I find the ability to generate half a dozen or more different translations of the same passage a very good way of picking up what different interpretations may be possible. Often, this shows the “core meaning”, which comes across in all the translations. I find this particularly helpful in the Old Testament as I have no Hebrew at all. For the New Testament, I have the Greek I learned at school, and an “interlinear” Bible, which interlines a literal translation under the Greek, and has the RSV on the facing page, to provide a more elegant translation, which can still be referred back to the Greek text. For reading the Bible in long passages at a time, not just in snippets, I suppose I am left with the translations current when I first started reading the Bible systematically as boy. This means that I favour the New English Bible for the Old Testament (since it is so readable, and the Old Testament is often difficult to read), and the Revised Standard Version for the New Testament (because it is close to the Authorised or King James Version, which is what was read in church in my boyhood, so it was most familiar to me, but is slightly simplified, and so easier to understand). I have marked up my NEB Old Testament and RSV/Greek interlinear New Testament, which deters me from embarking on a whole reading of a more recent translation. All my children are under 12, and they have largely been brought up on Bible retellings - notably the Lion Bible, which tells the stories faithfully, in straightforward English, with good illustrations - not sentimentalised as with too many child-oriented Bibles. But I did give my daughter and oldest son, and my niece, funky Bibles - for the girls, the ESV Compact Trugrip Bible in amazing pink rubber by Crossway Books, and for the boy the same but in a sort of metal army-style casing - both of these have the words of Jesus highlighted in red. May 31, 5:10 am | [comment link] |
|
29. driver8 wrote:
For another, rather more critical review of the ESV, have a look at this pdf review. Very little/no Greek required. May 31, 5:21 am | [comment link] |
|
30. DavidBennett wrote:
My understanding (backed by the quotes from sources on this thread) is that the Catechism only uses the NRSV when the quotations haven’t been mangled by inclusive language, otherwise the catechism uses the RSV-CE (check out the entry on Wikipedia). The Vatican rejected the use of the NRSV for use in liturgy and for the English translation of the English catechism because of its inclusive language. The version of the New American Bible read aloud in Catholic masses is actually different from the version available in printed NAB Bibles, because the Vatican would not approve all of the more liberal changes in the 1986 edition (including greater use of inclusive language). The RSV-CE is a Catholic version of the RSV with certain changes to the New Testament, including making Christ’s deity more clear. There is a new second edition of the RSV-CE which is nice too. May 31, 7:06 am | [comment link] |
|
31. Br. Michael wrote:
Peter, good comment. I also recommend a good computer program with multiple translations. Bibleworks is very good, but expensive. However, I use mine all the time. |
|
32. An Anxious Anglican wrote:
Crosswalk.com also has a great selection of online Bible translations available at no cost: http://bible.crosswalk.com/. IMHO, I have become increasingly dissatisfied with the NIV and its translation theory of “dynamic equivalence.” I prefer using parallel Bibles when doing studies or devotions so as not to be subject to the biases of one particular translating team. The ESV is growing on me, and is rapidly displacing the RSV as my serious, go-to Bible. I look forward to inclusion of the Deutero-canonical books in the new edition. That being said, I have to say that the tone of this string was a bit disappointing. Leave the shrill polemics on another blog, please. May 31, 9:08 am | [comment link] |
|
33. Ross Gill wrote:
It would be best if everyone could read the original languages. I heard Tom Wright once liken reading the Bible through an translation to drinking fine wine through a tea bag. But since very few people in our pews - and very few clergy - are fluent in either, a translation is required. Wright wasn’t a fan of the NIV especially when it came to its take on Paul. The best of the bunch in his opinion was the NRSV. May 31, 9:27 am | [comment link] |
|
34. libraryjim wrote:
I like both Bible Gateway and Crosswalk. BG is easier to search and includes the ESV, Crosswalk has study guides for each passage search as well as just the Bible verses and includes versions not carried on BG. May 31, 10:10 am | [comment link] |
|
35. Pb wrote:
Leland Ryken’s The Word of God in English has a lot to say aobut the newer translations. The reasons for inclusive language are shaky. Who would believe that this is the way Simon Peter would talk today? And why the bible? Could it be that rather than reflect current usage, this is an attempt to change current usage? Why not change everything that has been written in the last 2,500 years out of concern for anyone who might be offended? May 31, 11:07 am | [comment link] |
|
36. AquinasOnSteroids wrote:
Cousin Vinnie, there is the 1611 Holy Bible in the King James(if you can get over the early English!). It can be ordered through the Christian Book Distributors: http://www.christianbook.com ErikC May 31, 12:42 pm | [comment link] |
|
37. AquinasOnSteroids wrote:
Sorry, Vinnie… it has the apocrypha! ErikC May 31, 12:43 pm | [comment link] |
|
38. Jim the Puritan wrote:
I echo others that BibleGateway is great, I use it all the time, especially in preparation for our small group Bible study. Another good one not mentioned yet is Blue Letter Bible (http://www.blueletterbible.org/). Not only does that have the various translations and commentaries on each verse, but they have a function to interlineate the Greek/Hebrew text, and the interlineation goes through the meaning of the original words, word by word. It’s almost like you don’t have to go to seminary any more, if you use some of these free online resources. May 31, 1:38 pm | [comment link] |
|
39. Occasional Reader wrote:
“Almost” is the key word. The online and Bible software tools are fantastic, but there is still an issue of competently assessing the data. For example, #24 suggests that the masculine gender of Matt 2:16 means that those slaughtered were obviously male and then castigates the NRSV for getting is so badly wrong. But this confuses grammatical gender with real gender. (This is the same sort of mistake made by the Sophia crowd a few years back.) The context indeed implies that the children slaughtered were males, but it is quite wrong to make the argument from grammatical gender (a group of humans would always be masculine pl in the NT, even if a mixed group). Even the very theologically conservative NET Bible recognizes as much and rightly retains “all the children,” leaving it to the reader to infer that it would have most probably only have been the male children. In doing so, it follows the KJV, that purveyor of all things feminist. |
|
40. libraryjim wrote:
ErikC, By the way, on the site you mention, if you do a search for “KJV with apocrypha” a few choices comes up, including the apocrypha alone. May 31, 2:45 pm | [comment link] |
|
41. mellowmama wrote:
Has anyone taken a breath and a moment to realize the extraordinary privilege we have in our culture and country to be choosy about our Bible translation? To have multiple Bibles on our shelves when others in the world have DIED for being caught with ONE page of a new testament hidden in their pocket is a sobering reality - and one which, I pray, will encourage you to send a gift today to a ministry like ibs.org [international Bible society] - or to box up the ‘extras’ sitting on your shelf and take them to the local shelter or inner city ministry. It’s fun to ‘collect’ them, I know, but it’s also really convicting to spend this much time arguing - crassly, in some cases - about something for which people have died, and which contains the Word of God and of LIFE for those who are perishing. May 31, 3:07 pm | [comment link] |
|
42. libraryjim wrote:
I’ve given quite a few to our local Prison Ministry. May 31, 3:15 pm | [comment link] |
|
43. Danny Garland Jr. wrote:
Bob Carlton, |
|
44. bob carlton wrote:
danny |
|
45. Br. Michael wrote:
44, Writing goes back to 5 to 4,000 BC. Moses was an educated Egyption. Maybe he wrote down the first 5 books? And he lived after 2,000 BC. May 31, 5:34 pm | [comment link] |
|
46. AquinasOnSteroids wrote:
Libraryjim, ErikC May 31, 5:52 pm | [comment link] |
|
47. Peter dH wrote:
Br Michael, with all due respect, that Moses wrote the first five books of the bible as we have it is not tenable: there are so many different layers and voices in it. It’s a pious notion that lacks scriptural support, for a start, and I won’t even touch on what source critics make of it. The Pentateuch’s present form is quite late. I’m already an arch-conservative for holding it likely that the Pentateuch actually preserves the book of the law of Moses, even though we basically have to guess what it is (20:21-23:19? I don’t pretend to know exactly). You are absolutely right, though, to point out that not everything in the OT (or NT) necessarily started life as an oral tradition; but I note that Bob said “much”, not “all”. When the Bible says that Moses wrote down the stuff he heard from YHWH, I’m happy to entertain the notion that he might actually have done what it says on the tin Bob, I’m probably an arch-conservative again but as far as I’m concerned the canonical form we have is the word of God (or perhaps I should nuance that as the word through which the Word is heard). How God hammered it into shape is interesting and worthy of study, but for me not decisive for the status of the final product. Put differently, if someone would unearth the original 1st edition of the book of the law of Moses, complete with his autograph, or the mp3s of Amos’ greatest rants, do we think it must somehow be closer to what God actually really intended to say? May 31, 6:51 pm | [comment link] |
|
48. libraryjim wrote:
BCP A citation giving chapter and verse may be added. After each Reading, the Reader may say |
|
49. mathman wrote:
Peter dH: Well. What of Jesus? They have Moses and the Prophets, He said. Is this not scriptural? What of Paul? Just where do the Scriptures not support the authorship of Moses? How does Exodus tell the story? Moses is among those Habiru males condemned to die because the Habiru are becoming too numerous. His mother sets him in a reed boat and he is taken from the water by an Egyptian princess. Now where would he have been educated? In the best schools Egypt had to offer. And the Egyptians had been extant for 1500 years already. Are you claiming that Moses was illiterate? |
|
50. libraryjim wrote:
I had one professor who was very keen on the Wellhausen documentary hypothesis (JEDP + redactor) theory. When I asked why it couldn’t have been Moses who wrote it, he replied, “because then this would be a very dull course!”. The Wellhausen DH has fallen out of favor recently, thank goodness. <blockquote>Almost immediately following their discovery, the Amarna tablets were deciphered, studied and published. Their importance as a major source for the knowledge of the history and politics of the Ancient Near East during the 14th Century B.C. was recognized. The tablets presented several difficulties to scholars. The Amarna tablets are written in Akkadian cuneiform script and present many features which are peculiar and unknown from any other Akkadian dialect. This was most evident in the letters sent from Canaan, which were written in a mixed language (Canaanite-Akkadian). The Amarna letters from Canaan have proved to be the most important source for the study of the Canaanite dialects in the pre-Israelite period. </blockquote> I first found out about these in the archaeology section of the Thompson Chain Reference Bible, NIV. June 1, 3:01 pm | [comment link] |
Next entry (above): S-L-O-W-L-Y Working on the sidebar
Previous entry (below): Andrew Brown: Stand up for yourself, Rowan
Return to blog homepage
Return to Mobile view (headlines)

The NRSV: the perfect bible for those who want to avoid discomforting passages.
May 30, 8:22 pm | [comment link]